= Сообщение: 3336 из 12519 ====================================== ENET.SYSOP = От : Robert Bashe 2:2448/44 14 Jan 16 10:42:18 Кому : BjФrn Felten 14 Jan 16 10:42:18 Тема : Translation please FGHI : area://ENET.SYSOP?msgid=2:2448/44+56976fce На : area://ENET.SYSOP?msgid=2:203/2+5696d4d4 = Кодировка сообщения определена как: CP866 ================================== ============================================================================== BjФrn Felten wrote to Joe Delahaye on Wednesday January 13 2016 at 23:51:
JD>> My wife's niece in Germany, asked for a translation for the following
JD>> Der Projektstrukur- und Ablaufplan am Beispiel eines JD>> studienbegleitenden Projekts.
BF> If it's important enough for English speaking people to know what it's BF> all about, is it impossible to get the issuers to translate it to BF> English so that nothing gets lost in translation so to say?
Unfortunately, things are not that simple, even if the people doing the work speak both languages fluently. I've seen many English-language papers written by their German-speaking authors, and the English was often barely or even totally incomprehensible.
When I was in Heidelberg during my post-doc year, I went through a book written in English by one of the German-speaking professors (at his request) to check for proper usage and syntax. He was very good, but not perfect and I had to do some correction.
Please don't misunderstand: I'm not trying to pat myself on the back, just to state my own experience. Even now, after having lived in Germany for nearly 50 years and speaking, reading and writing German for that period, I still make occasional mistakes in genders, grammar and prepositions. Nothing, but nothing can replace a "native speaker".