Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста авторизуйтесь здесь.
FGHIGate на GaNJa NeTWoRK ST@Ti0N - Просмотр сообщения в эхоконференции R50.SYSOP
Введите FGHI ссылку:


Присутствуют сообщения из эхоконференции R50.SYSOP с датами от 13 Jul 13 00:00:02 до 13 Jul 13 00:00:02, всего сообщений: 15065
Ответить на сообщение К списку сообщений Предыдущее сообщение Следующее сообщение
= Сообщение: 312 из 15065 ======================================== R50.SYSOP =
От   : Michael Dukelsky                 2:5020/1042        19 Aug 13 22:56:38
Кому : All                                                 19 Aug 13 22:56:38
Тема : REGP100.ENG [3/6]
FGHI : area://R50.SYSOP?msgid=2:5020/1042+52126a96
= Кодировка сообщения определена как: CP866 ==================================
==============================================================================

  ================ Cut REGP100.ENG.3 ================
Zustaendigkeit und moegliche Konsequenzen: siehe 7.1.1

> Jurisdiction and possible consequences cf. Section 7.1.1


7.2  Offizialdelikte

>7.2 Offences of public interest

Neben Vergehen, die durch ein Complaint (7.1.1-6) ueberprueft und geahndet
werden koennen, gibt es auch Faelle, in denen der jeweils zustaendige *C
nach Kenntnisnahme des Sachverhalts auch ohne Vorliegen eines formalen
Complaints selbststaendig taetig werden kann oder muss.

> Aside from offences that can be reviewed and punished by means of a
> formal complaint (Sections 7.1.1-6), there are certain cases in which
> the responsible *C can or must take independent action after gaining
> knowledge of the circumstances, even when a formal complaint has not been
> filed.

Die Bearbeitung und Entscheidung eines solchen Offizialdeliktes folgt dabei den
gleichen Regeln wie die Bearbeitung eines Complaints, lediglich mit der
Ausnahme, dass ein offizielles Complaintschreiben eines Nodes nicht vorzuliegen
braucht.

> The procedures for dealing with such an offence of public interest are
> the same as those that apply to a normal complaint, except that an
> official formal complaint by a node is unnecessary.

Ein zustaendiger *C muss nach Kenntnisnahme der folgenden Sachverhalte
oder eines entsprechenden Verdachtes taetig werden:

> The reponsible *C must take action after gaining a knowledge of the
> following circumstances or pertinent misgivings:

- Wahlfaelschung, Wahlmanipulation

> - Election fraud or vote manipulation

- Grobe und absichtliche Verletzung der Pflicht zur Verschwiegenheit durch
  einen Wahlleiter oder Wahlkontrolleur

> - Extreme and intentional violation of the responsibility to preserve
>   confidentiality by a returning officer or election supervisor

- Verbreitung von Aeusserungen, Texten oder Aehnlichem ueber FidoNet, die
  unstrittig gegen geltendes Strafrecht verstossen (z.B. Hakenkreuze,
  Kinderpornographie).

> - Spreading of statements, texts or similar matter unmistakably
>   violating existing law (e.g. containing swastikas or child
>   pornography) by way of FidoNet

Fuehrt ein *C trotz nachweislicher Kenntnisnahme eines der obigen Sachverhalte
oder des Verdachtes darauf eine Klaerung der Angelegenheit nicht oder nicht
rechtzeitig herbei, so sind die Voraussetzungen zur Erstellung eines Complaints
wegen einer "administrative offence" gemaess 7.1.3 gegeben.

> If a *C takes no action or does not act promptly to clarify the
> situation despite demonstrably gaining a knowledge of one of the above
> circumstances or pertinant misgivings, grounds exist for filing an
> official "administrative offence" complaint against him/her as
> stipulated in Section 7.1.3.

Ein zustaendiger *C kann nach eigenem Ermessen taetig werden bei eindeutigem
Verstoessen gegen die Regelungen der Policy und RegPol (z.B. kein Mailer zur
ZMH online).

> The responsible *C may take action against unequivocal violations of the
> Policy or RegPol rules on his/her own responsibility (e.g. no mailer
> online during ZMH).

Gegen die Entscheidung eines *C kann bei der naechsthoeheren Instanz Berufung
eingelegt werden. Diese Berufung hat bei Offizialdelikten im Gegensatz zum
regulaeren Complaintverfahren aufschiebende Wirkung.

> The decision of a *C  may be appealed to the next higher level. In
> contrast to the appeal procedure for normal complaints, an appeal
> against a decision in the case of an offence of public interest defers
> implementation of the decision.


7.3  Vorgehensweise bei Bearbeitung eines formalen Complaints

> 7.3 Procedure in processing a formal complaint

Geht bei einem *C ein formaler Complaint gemaess Policy ein, so hat er
zunaechst seine Zustaendigkeit, die Zulaessigkeit des Complaints und die
formale Korrektheit zu ueberpruefen.

> When a formal policy complaint is filed with a *C, this person must
> first determine whether he/she has jurisdiction, whether the complaint
> is legitimate, and whether the form is correct.

Die Zustaendigkeit ergibt sich aus den Punkten 7.1 ff sowie der allgemeinen
Policy; die Zulaessigkeit eines Complaints ergibt sich aus den Punkten 7.1 ff.

> The question of jurisdiction is governed by Sections 7.1ff and general
> policy; questions of legitimacy are regulated under 7.1 ff.

Ein Complaint muss aus formalen Gruenden abgelehnt werden, wenn
> A complaint must be rejected for formal reasons if

- die Zustaendigkeit des Coordinators nicht gegeben ist
- die Voraussetzung zum Erstellen eines Complaints nicht gegeben ist
- die zeitlichen Beschraenkungen nicht eingehalten wurden
- kein formaler Aufbau erfolgt ist
- kein Einigungsversuch stattgefunden hat.

> - The coordinator it addresses has no jurisdiction
> - The conditions for filing a complaint are not met
> - The time restrictions have not been observed
> - The formal procedures have not been followed
> - No attempt at peaceful agreement has been made

Ein Beispiel fuer einen Complaint findet sich im Anhang (10.2).

> An example of a complaint is located in Appendix 10.2.

Erfuellt ein Complaint die erforderlichen Kriterien nicht, so ist dies dem
Verfasser per Netmail mitzuteilen. Das Complaint wird in diesem Falle
unbearbeitet an den Verfasser zurueckverwiesen.

> If a complaint does not meet the required criteria, the plaintiff must
> be notified of this fact by netmail. In this case, the complaint is
> dismissed out of hand and returned to the plaintiff.

Erfuellt ein Complaint alle erforderlichen Kriterien, so wird die Beschwerde-
mail dem Beschuldigten per Netmail mit der Bitte um Stellungnahme zugestellt;
als Carbon Copy erhaelt der Beschwerdefuehrer diese Mail als Bestaetigung der
Kenntnisnahme durch den Coordinator ebenfalls.

> If a complaint meets all required criteria, the complaint message will
> be forwarded by netmail to the accused with a request for comments;
> similarly, the plaintiff will receive a carbon copy of this message as
> acknowledgement that the coordinator has gained knowledge of the
> complaint.

Der Coordinator muss alle ihm auch danach bekanntwerdenden Sachverhalte,
die auf die Entscheidung des Complaints Einfluss nehmen koennten, dem Beschul-
digten per Netmail zur Stellungnahme zu Kenntnis zu bringen. Tut er dies
nachweislich nicht, kann seine Entscheidung des Complaints aus formalen
Gruenden bei der naechsthoeheren Instanz angefochten werden.

> If the coordinator becomes aware of any additional facts concerning the
> complaint after this time, he/she must inform the accused of these by
> netmail, requesting comments. If the coordinator demonstrably fails to
> do so, his/her complaint judgement may be disputed at the next higher
> level for formal reasons.

Der *C hat sicherzustellen, dass alle seine im Zusammenhang mit dem Complaint-
Verfahren stehenden Mails den Beschuldigten auch erreichen, vorzugsweise
durch Absenden per Crash/Directmail.

> The *C must ensure that all of his/her messages related to the complaint
> procedure actually reach the accused, preferably by sending these using
> crash/direct mail.

Nach Uebersendung der ersten offiziellen Bitte um Stellungnahme wird dem
Beschuldigten eine Frist von 2 Wochen gegeben; sollte nach Ablauf dieser Frist
keine Stellungnahme eingegangen sein, so wird der Complaint nach den
vorliegenden Informationen entschieden. Darueber ist der Beschuldigte in einer
Rechtsbehelfsbelehrung aufzuklaeren, wie auch ueber die Konsequenzen, die
bei einer Entscheidung gegen ihn entstehen koennten.

> The accused is given a period of two weeks to respond after the first
> official complaint notification with request for comments is sent; if no
> comments are received by the end of this period, the complaint will be
> judged on the basis of the facts on hand. The accused must be informed
> of this fact, and of the consequences a judgement against hin/her could
> involve, in a notification of rights.

Wenn nach 2 Wochen keine Stellungnahme des Beschuldigten eingegangen ist,
und auch nicht anderweitig eindeutig festgestellt werden konnte, dass der
Beschuldigte die Beschwerdemail zu Kenntnis genommen hat, so hat der
betreffende Coordinator durch geeignete Massnahmen zu pruefen, ob die
Voraussetzungen fuer eine Verlaengerung der Frist gegeben sind (z.B. durch
Nachfrage beim zustaendigen Hub/NC), bevor ein Entscheid des Complaints
"nach Aktenlage" erfolgt.

> If no comments have been received from the accused within the two-week
> period and all other attempts to verify acknowledgement of the complaint
> by the accused fail, the pertinent coordinator must take appropriate
> actions to determine whether grounds exist to extend the deadline (e.g.
> by inquiries to the responsible Hub/NC) before the complaint is judged
> on the basis of the facts at hand.

In begruendeten Ausnahmefaellen (Urlaub, Krankheit etc.) kann die Frist zur
Stellungnahme dann um weitere 2 Wochen verlaengert werden.

> When exceptional circumstances justify this (vacation, illness, etc),
> the deadline for comments may be extended for a further tw-week period.

Sollten sich aufgrund der Stellungnahme des Beschuldigten neue Gesichtspunkte
ergeben, so ist darueber zunaechst der Beschwerdefuehrer in Kenntnis zu
setzen.

> If the comments of the accused present new aspects to the case, the
> plaintiff must first be informed of these.

Bleibt dieser bei seinem Complaint, so erfolgt innerhalb des vorgesehenen
Zeitraumes die Entscheidung.

> If the plaintiff does not retract his/her complaint, judgement will be
> made within the prescribed period.

Die Entscheidung muss uebersichtlich aufgebaut sein und die wesentlichen
Gesichtspunkte auflisten, die Grundlage fuer die Entscheidung waren.

> The judgement must be clearly structured and list the main aspects that
> provided the basis for the decision.

Ein eventuelles Strafmass muss deutlich herausgestellt werden.

> Any possible penalty must be clearly emphasized.

Es ist eine Rechtsbehelfsbelehrung beizufuegen, an wen sich der Beklagte im
Falle einer Berufung zu wenden hat.

> A notification of rights including information on whom the accused
> should address in case of an appeal must be attached.

Die Mail mit der Entscheidung muss beiden Beteiligten Crash und Direct
zugestellt werden, soweit technisch moeglich.

> If technically feasible, the message containing the judgement must be
> sent to both parties by Crash and Direct mail.

Ein Beispiel findet sich im Anhang (10.2.3).

> An example is located in Appendiy 10.2.3.


7.4 Allgemeine Richtlinien

> 7.4 General procedures

Drei durch Complaints im Zusammenhang mit 7.1.1, 7.1.2, 7.1.3, 7.1.5  oder
7.1.6 erhaltene Verwarnungen innerhalb eines Jahres bedeuten einen Entzug
der Nodenummer fuer 3 Monate.

> Three warnings resulting from complaints related to Sections 7.1.1,
> 7.1.2, 7.1.3, 7.1.5, 7.1.6 received within one year are followed by
> excommunication for 3 months.

Ist ein Complaint von allen Ebenen abgelehnt worden, darf in derselben Sache
kein neuer Complaint vom selben Beschwerdefuehrer gegen denselben Beschul-
digten eingereicht werden.

> If a complaint has been dismissed at all levels, the same plaintiff may
> not file another complaint in the same matter against the same person.

Ein Complaint muss innerhalb 4 Wochen von der jeweiligen Instanz entschieden
werden; in Ausnahmefaellen (z.B. Urlaub, Krankheit, Fristverlaengerung zur
Stellungnahme des Beschuldigten) verlaengert sich diese Frist um weitere 2
Wochen.

> The pertinent authority must judge a complaint within four weeks; this
> period is extended by two additional weeks when exceptional
> circumstances prevail (vacation, illness, extension of deadline for
> comments by accused).

Wurde ein Complaint innerhalb dieser Zeit nicht vom zustaendigen *C entschieden,
so liegt in der Regel eine "Administrative Offence" gemaess Punkt 7.1.2 dieser
Policy vor, was das Verfassen eines Complaints gegen den betreffenden *C
rechtfertigt.

> If the responsible *C renders no judgement on a complaint within this
> period, this dereliction of duty generally represents an "Administrative
> Offence" as specified in Section 7.1.2 of this policy and justifies
> filing a complaint against the offending *C.

Complaints sind vom bearbeitenden *C dauerhaft vertraulich zu behandeln.
Eine Weitergabe von Einzelheiten an Unbeteiligte ist nur in dem Umfang
zulaessig, wie es fuer die Informationsgewinnung im Rahmen der Bearbeitung des
Complaints erforderlich ist.

> The active *C must handle complaints with the utmost discretion.
> Disclosure of details to uninvolved parties is only permissible to the
> extent that this is necessary to obtain information required to process
> the complaint.

Eine Weitergabe an Unbeteiligte oder Veroeffentlichung der mit dem Complaint
in Zusammenhang stehenden Informationen durch den bearbeitenden *C ist
nur dann zulaessig, wenn beide Parteien zustimmen.
Eine fuer den Beschuldigten nachteilige Entscheidung ist zu veroeffentlichen,
wenn er dies wuenscht.

> Disclosure of information related to the complaint to uninvolved parties
> or publication of such information by the active *C is only permissible
> if both parties agree. A judgement against the accused must be published
> if he/she so wishes.

Wer Complaints verfasst, die als unbegruendet zurueckgewiesen werden, soll vom
entscheidenden *C darauf hingewiesen werden, dass Verfassen von Complaints ohne
ausreichenden Grund selbst zu einem Complaint mit dem Ziel des Ausschlusses aus
Fido fuehren kann.

> The *C rendering judgement should inform persons entering complaints
> dismissed as groundless that filing complaints without adequate grounds
> may itself lead to a complaint leading to excommunication from FidoNet.

Bevor ein Complaint gegen einen Node wegen seines Points entschieden wird, ist
dem Node die Gelegenheit zu geben, sich von diesem Point zu trennen. Tut er
dies, gilt der Complaint danach als hinfaellig, es sei denn, der Bossnode ist
bereits durch Fehlverhalten seiner Points mit nachfolgenden Complaints auf-
gefallen oder das Vergehen war so schwerwiegend, dass der Node deswegen sofort
exkommuniziert werden muesste.

> Before a complaint against a node resulting from the conduct of one of
> his/her points is judged, the node must be given the opportunity to
> dismiss the point. If he/she does so, the complaint is dismissed unless
> the bossnode has already given reason for complaints due to the
> misconduct of his/her points in the past, or the accusation is so
> serious that it could mean immediate excommunication for the node.

Eine Berufung gegen eine Complaint-Entscheidung eines Coordinators ist bei
der naechsthoeheren Instanz (NC>RC; RC>ZC; ZC>IC) innerhalb 2 Wochen
moeglich. Nach 2 Wochen ist die Entscheidung unanfechtbar.

> A complaint judgement by a coordinator must be appealed to the next
> higher level (NC->RC; RC->ZC; ZC->IC) within two weeks. If the two-week
> period elapses without an appeal, the judgement is final.

Auch in diesem Zusammenhang gelten die Grundregeln des FidoNet gemaess
Policy 4.07:

> The basic FidoNet principles stated in Policy 4.07 also apply in this
> case:

> - thou shalt not excessively annoy others
    (Du darfst andere nicht uebermaessig veraergern)
> - thou shalt not be too easily annoyed
    (Du darfst nicht zu leicht veraergert sein)


7.5 Ausschluss von Fido-Teilnehmern aus dem Netz

> 7.5 Excommunication of participants from the network

Faellt ein Teilnehmer am FidoNet durch wiederholtes oder schwerwiegendes
veraergerndes Verhalten auf, so kann er im Rahmen eines Complaint-Verfahrens
gegen ihn selbst oder den verantwortlichen Node zeitlich befristet oder auf
Dauer aus dem Netz ausgeschlossen werden und ihm kann jegliche weitere
Kommunikation in FidoNet (auch als Point oder User) untersagt werden.

> A FidoNet participant who displays repeated or severely annoying
> behavior may be excommunicated from the network for a limited time or
> permanently in the process of a complaint filed against him/her or the
> responsible node, and may be prohibited from any further communication
> via FidoNet (even as a point or user).

Die Entscheidung, jemanden aus FidoNet auszuschliessen, darf nur vom NCC auf
Vorschlag des RC oder eines NC durch formale Abstimmung mit absoluter Mehrheit
der stimmberechtigten Mitglieder erfolgen.
Sie muss sehr zurueckhaltend gehandhabt werden und darf als letztes Mittel
nur dann angewandt werden, wenn und nachdem andere Mittel, insbesondere ein
regulaeres Complaintverfahren, keine Abhilfe schaffen konnten.

> The decision to excommunicate a person from FidoNet may only be made by
> the
> NCC on the basis of a recommendation by the RC or an NC in a formal vote
> in which the absolute majority of all franchised members support the
> recommendation. Such a decision must be taken with great reluctance and
> may only be implemented as an ultimate sanction after other means -
> particularly a regular complaint process - have been found ineffective.

Wird einem so ausgeschlossenen Teilnehmer trotzdem fortdauernder Zugriff auf
FidoNet gewaehrt, so kann dies als XAB angesehen werden.

> It may be considerd XAB to continue to provide a participant
> excommunicated in this manner access to FidoNet despite the
> excommunication.

Der dafuer verantwortlichen Node wird in einem solchen Fall zunaechst vom
verantwortlichen *C auf diesen Sachverhalt aufmerksam gemacht und aufgefordert,
den Zugriff der ausgeschlossenen Person auf FidoNet zu unterbinden.

> In such a case, the reponsible *C will first inform the node in question
> regarding the circumstances of the case and request that he/she cease
> providing the excommunicated person with access to FidoNet.

Kommt der Node dieser Aufforderung nicht innerhalb 14 Tagen nach, kann ihm
mittels formalem Complaint die Nodenummer entzogen werden.

> If the node does not comply with this request within 14 days, his/her
> node number may be revoked by means of a formal complaint.

Wird eine Person erstmalig aus FidoNet ausgeschlossen, so darf die Zeitdauer
des Ausschlusses ein Jahr nicht ueberschreiten.

> If a person is excommunicated from FidoNet for the first time, the period
> of
> excommunication may not exceed one year.

Ein Ausschluss auf Dauer ist erst dann moeglich, wenn die betreffende Person
nach einem mindestens einjaehrigen Ausschluss wieder die Moeglichkeit zur
Teilnahme am Fido hatte und erneut aufgrund eines Complaints auszuschliessen
waere.

> Permanent excommunication is only possible if the pertinent individual
> was
> previously excommunicated for a period of at least one year, and after
> regaining the opportunity of participation in Fido would again have to
> be excommunicated as the result of a complaint.

Das Fuehren einer oeffentlichen Liste mit darin verzeichneten aus Fido
ausgeschlossenen Personen ist untersagt.

> Keeping a public list of persons excommunicated from Fido is prohibited.


7.6  Auseinandersetzungen von Nodes, Friedenspflicht

> 7.6  Conflicts between nodes, peaceful settlement obligation

Nodes muessen bei der Loesung fidointerner Probleme (das sind nur Streitfaelle,
die in die Zustaendigkeit der Coordinatoren gemaess 7.1 fallen) folgendes
beachten:

> In solving internal Fido problems (only conflicts falling under the
> jurisdicion of coordinators as stipulated in Section 7.1), nodes must
> observe the following.

FidoNet kann seine Probleme nur dann selbst loesen, wenn man die Moeglichkeiten
dazu auch nutzt. Es steht zwar jedem FidoNet-Node ausdruecklich frei, auf
normalem juristischem Weg sein angenommenes Recht gegenueber anderen FidoNet-
Nodes zu erlangen, dabei muss er aber vor Beschreiten einer Moeglichkeit zur
Loesung des Problemes ausserhalb von Fido zunaechst einen Loesungsversuch
innerhalb von Fido unternehmen.

> FidoNet is only capable of solving its own problems if available means
> are actually utilized. Although every FidoNet node is completely free to
> assert his/her assumed rights against another FidoNet node by means of
> normal legal proceedings, he/she must first untertake an attempt at a
> solution within Fido before initiating proceedings to solve a problem
> outside Fido.

Dies ist im Regelfall ein Complaint beim zustaendigen *C.

> As a rule, this will involve a complaint to the responsible *C.

Unternimmt ein FidoNet-Node zur Loesung seines fidointernen Problems
einen juristischen Loesungsversuch, ohne dass ein formaler Complaint gegen
den Beschuldigten erstellt und durch die Instanzen innerhalb der R24
entschieden wurde, so kann dies als XAB angesehen werden.

> It may be considered XAB if a FidoNet node seeks a legal solution to an
> internal Fido problem without filing a formal complaint against the
> accused and awaiting the judgements of the authorities within R24.

Wird sein Complaint jedoch nicht innerhalb der vorgesehenen Fristen durch die
Instanzen innerhalb R24 bearbeitet, so ist der Node an diese Regelung nicht
laenger gebunden.

> However, this rule is no longer binding for the node if the authorities
> within R24 do not process the complaint within the required intervals.

Die o.g. Regelung gilt ebenfalls dann nicht, wenn durch die entstehende
Verzoegerung der Erfolg eines juristischen Vorgehens gefaehrdet waere
(z.B. Ueberschreiten einer Klagefrist).

> Similarly, the above rule does not apply if the involved delay could
> jeopardize the success of legal proceedings (e.g. passing the deadline
> for filing a suit).

Die Vorgehensweise beim Verfassen eines formalen Complaints ergibt sich aus
Absatz 10.2 dieser Policy.

> The procedure involved in filing a formal complaint follows from Section
> 10.2 of this policy document.

Streitigkeiten, die nicht in den Zustaendigkeitsbereich der Coordinatoren
fallen (insbesondere rein private Auseinandersetzungen, vgl. 7.1.4), bleiben
von vorstehenden Regelungen unberuehrt.

> Conflicts not falling under the jurisdiction of coordinators
> (specifically purely private disputes, cf. Section 7.1.4) are unaffected
> by the above rules.


8. Sonstiges

> 8. Miscellaneous


8.1 Kommerz im FidoNet

> 8.1 Commerce in FidoNet


FidoNet versteht sich als Zusammenschluss von Hobby-Systemen ohne Gewinn-
erzielungsabsicht.

> FidoNet sees itself as an organization of hobby systems devoid of a
> profit motive.

Kommerzielle Einfluesse sind nur da zu dulden, wo sie von Vorteil fuer
FidoNet als Ganzes sind. Dabei sind strenge Masstaebe anzulegen.

> Commercial influences may thus only be tolerated when they serve FidoNet
> as a whole. Rigorous standards must be applied in this case.

Kommerzielle Rufnummern sind Telefonnummern, bei denen der Inhaber der Tele-
fonnummer einen Betrag fuer eingehende Anrufe erhaelt (z.B. 0190-Nummern).
Solche Telefonnummern werden in der Fido-Nodeliste nicht gelistet.

> Commercial telephone numbers are ones where the holder of the number
> receives a certain amount of money for inbound calls (e.g. 0190
> numbers). Such numbers will not be listed in the Fido nodelist.

Kommerzielle Netmails sind Netmails, die im Zusammenhang mit geschaeftlicher
und nachhaltig auf Gewinn ausgerichteter Taetigkeit stehen.
Sie sind vom Absender auf eigene Kosten und moeglichst direktem Weg zu
versenden; der Empfaenger muss mit der Uebermittlung einverstanden sein.

> Commercial netmail messages are related to business activities with a
> lasting profit motive. Such messages must be forwarded by the sender at
> his/her own expense and by as direct means as possible; the receipient
> must agree to the transfer.

Das Absenden kommerzieller Nachrichten ohne Aufforderung des Empfaengers ist
complaintfaehig und kann als XAB angesehen werden.

> Sending commercial messages without being requested to do so by the
> reciepient provides grounds for a complaint, and may be considered XAB.


8.2  Region-Independent AKAs

> 8.2  Region-independent AKAs

Fuer die Vergabe von Region-Independent-AKAs (RIA) ist der RC zustaendig.
RIAs koennen auf Antrag des jeweiligen zustaendigen Hosts an Nodes vergeben
werden, deren Netmailflow seine Kapazitaeten ueberlastet.
Darueberhinaus koennen in bestimmten anderen Faellen (z.B. EM-Server, Gates,
organisatorische Systeme) RIA's vergeben werden.

> The RC is responsible for assigning region-independent AKAs (RIA). If
> applied for by the pertinent responsible host, RIAs may be assigned to
> nodes whose netmail traffic exceeds the capacity of the host. RIAs may
> also be assigned in certain other cases (e.g. to EM servers, gates and
> administrative systems).


8.3  User

> 8.3 Users

Fuer Mails, die von einem User geschrieben werden, ist das erste in der
NL gelistete System, ueber das die Nachricht laeuft, gegenueber den
anderen Teilnehmern an FidoNet verantwortlich.

> The first nodelisted system through which a message written by a user
> passes bears the responsibility toward the other FidoNet participants.

Durch entsprechende Massnahmen des jeweiligen Sysop ist dafuer Sorge zu
tragen, dass jeglicher Missbrauch von FidoNet durch seine User unterbleibt.

> The pertinent sysop must take appropriate precautions to prevent any
> abuse of FidoNet by his/her users.

Wenn wiederholt Missbrauch von FidoNet durch User eines bestimmten Systemes
erfolgt, kann dies als XAB des verantwortlichen Nodes betrachtet werden.

> Repeated abuse of FidoNet by the users of a specific system may be
> considered XAB of the responsible node.

Die juristische Verantwortlichkeit des Verfassers einer Nachricht bleibt
von dieser Regelung unberuehrt.

> This rule does not alter the legal responsibility of the author for a
> message.


8.4  Points

> 8.4 Points

Points sind eigenstaendige Systeme, die fido-technisch mit einer 4-D-
Adresse eindeutig identifiziert werden koennen und ueber die natuerliche
Personen am Fido-Mailverkehr teilnehmen.

> Points are autonomous systems that may be unequivocally identified in
> the Fido system by their 4D address and are used by natural persons to
> participate in Fido mail traffic.


8.4.1 Point-Mailboxen

> 8.4.1 Point Bulletin Board Systems

Das Anbieten von FidoNet mit Schreibzugriff fuer User ist fuer Mailboxen
von Points nur mit Zustimmung des Boss-Systemes und unter dessen voller
Verantwortung gegenueber FidoNet erlaubt.
Nach Ablauf einer Frist von 3 Monaten sollte der Sysop einer Point-Mailbox
im Interesse aller Beteiligten einen Nodeantrag stellen.

> Point bulletin board systems allowing write access to FidoNet by users
> may only be operated with the agreement of the boss system, which in
> turn accepts complete responsibility toward FidoNet.
> In the interest of all those involved, the sysop of such a point BBS
> should apply for a node number after an online period of three months.


8.4.2 Point-Policy

> 8.4.2 Point Policy

Weitergehende Regelungen bezueglich des Status, der Rechte und der Pflichten
von Points bleiben einem zukuenftig durch die Nodes der R24 zu erarbeitenden
und zu verabschiedenden separaten Dokument oder einer Aenderung dieser RegPol
vorbehalten.

> Further stipulations relating to the status, rights and duties of points
> are reserved for a future separate document to be prepared and approved
> by the R24 nodes, or for a revision of this RegPol document.


9. Aenderungen dieser Policy

> 9. Revision of this policy document

9.1  Gueltigkeitsdauer der Region-Policy

> 9.1 Period of validity of the Regional Policy

Diese Policy gilt so lange, wie nicht durch Vorgehensweise gemaess 9.2
und 9.3 eine neue Region-Policy in Kraft gesetzt wurde.

> This policy document is valid until a new Regional Policy is placed into
> force according to the procedures stipulated in Sections 9.2 and 9.3.

Sollte sich herausstellen, dass einzelne Regelungen dieser Policy mit in
Deutschland geltendem staatlichen Recht oder uebergeordnetem Fidorecht nicht
vereinbar sind, so bleiben andere Bestimmungen und die RegPol als Ganzes
davon unberuehrt: Sie gilt bis zur Verabschiedung einer neuen geaenderten
RegPol weiter mit Ausnahme des beanstandeten Abschnitts.

> If it is found that individual stipulations of this policy document
> conflict with valid German law or higher Fido statutes, other
> stipulations and the RegPol document as a whole remain untouched. The
> RegPol with the exception of the section in question remains valid until
> a revised version of the RegPol is approved.


9.2  Ersetzen / Aenderung der Region-Policy

> 9.2 Replacement / revision of the Regional Policy

Wer diese Policy ersetzen oder aendern will, muss ein neues den Vorschriften
der zu diesem Zeitpunkt weltweit gueltigen Policy (momentan Policy 4.07)
entsprechendes Dokument vorlegen, ueber das in seiner Gesamtheit abgestimmt
werden kann.

> Persons wishing to replace or revise this policy document must submit a
> new, pertinent document that can be put to a vote as a whole, and
> conforms to the stipulations contained in the world policy document
> valid at that time (presently Policy 4.07).

Es koennen auch mehrere alternative Texte vorgelegt werden.
Die Abstimmung kann sich jedoch nur auf einen kompletten Text in seiner
Gesamtheit beziehen.

> Multiple, alternative texts may also be submitted, but a vote can only be
> held on a complete text as a whole.

Diese Regelung gilt nicht fuer technische Aktualisierungen des im Anhang
aufgefuehrten Nodeantrages (vgl. 2, 10.1), die vom NCC mit einfacher
Mehrheit der abgegebenen Stimmen beschlossen werden koennen.

> This stipulation does not apply to technical updates of the node
> application form reproduced in the Appendix (cf. Sections 2., 10.1);
> these may be passed by the NCC with a simple mayority of votes cast.


9.3  Ablauf bei einer geplanten Aenderung der Region-Policy

> 9.3 Procedure for a planned revision of the Region Policy

Jeder Node in R24 kann einen Vorschlag fuer eine neue Region-Policy machen.
Dieser Vorschlag muss an den RC24 geschickt werden, der ihn innerhalb 3 Wochen
im Region-Informationsecho (z.Zt. Node_org.024) zu veroeffentlichen hat, falls
der Vorschlag von mindestens 200 Nodes oder von mindestens 10 NCs der
gelisteten Netze der R24 unterstuetzt wird.

> Every R24 node may submit suggestions for a new Regional Policy. Such
> suggestions must be forwarded to the RC24, who must publish them in the
> regional information echo (presently Node_org.024) within three weeks if
> the suggestion is supported by at least 200 nodes or by at least 10 NCs
> of the networks listed in R24.

Die Unterstuetzung ist vom Antragsteller nachzuweisen.

> The submitter must provide proof of this support.

Innerhalb von 8 Wochen nach Veroeffentlichung des Aenderungsentwurfes ist eine
Abstimmung durchzufuehren.

  ================ End REGP100.ENG.3 ================

--- GoldED+/LNX 1.1.5-b20100314
* Origin: ==<<.f1042.ru.>>== (2:5020/1042)

К главной странице гейта
Powered by NoSFeRaTU`s FGHIGate
Открытие страницы: 0.157445 секунды