VD> В частности, все переводы в VD> христианстве сделаны с греческого, так называемой Септуагинты, которую VD> переводили с иврита специально так, чтобы не дать грекам понять VD> иудейскую веру. Поэтому встречая в тексте на русском какие-то VD> несуразности, нужно глянуть в оригинал, и даже в его комментарии (в VD> том числе и на русском языке), что даёт куда более ясное понимание VD> написанного.
Интересную тему ты затронул. А существуют прямые переводы на русский или английский с того ивритского текста, с которого переводили Септуагинту? Я бы почитал. Неужто 70 толковников таки много туману напустили?