VD>>> В частности, все переводы в VD>>> христианстве сделаны с греческого, так называемой Септуагинты, VD>>> которую переводили с иврита специально так, чтобы не дать грекам VD>>> понять иудейскую веру. Поэтому встречая в тексте на русском VD>>> какие-то несуразности, нужно глянуть в оригинал, и даже в его VD>>> комментарии (в том числе и на русском языке), что даёт куда VD>>> более ясное понимание написанного.
VS>> Интересную тему ты затронул. А существуют прямые переводы на VS>> русский или английский с того ивритского текста, с которого VS>> переводили Септуагинту? Я бы почитал.
VD> Сам ищу нормальный перевод... Пока самый лучший что нашёл - коментарий VD> Пинхаса Полонского "Библейская динамика", в нём он даёт по несколько VD> переводов каждого значимого слова Торы и приводит разные варианты VD> получаещегося текста.
На Озоне "Библейская динамика. Том 1. Комментарий на Книгу Бытия" - это оно? А почему только Том 1? ISBN 978-5-99077-771-2
VS>> Неужто 70 толковников таки много туману напустили?
VD> Так в том-то и состояла их задача: не выпустить Тору к VD> идолопоклонникам, но и не дать им повода к уничтожению евреев (за VD> "богохульство", монотеизм ведь отрицает всех греческих богов)... VD> Удивительнее всего, что все они сделали одни и теже искажения, но VD> возможно - это было заранее согласовано.
Ради интереса, можно пару примеров наиболее вопиющих искажений?