= Сообщение: 5981 из 16058 ================================= XSU.USELESS.FAQ = От : alexander koryagin 2:5020/2140.2 13 May 15 15:23:15 Кому : Nickita A Startcev 13 May 15 15:23:15 Тема : Re: Долой басурманщину! FGHI : area://XSU.USELESS.FAQ?msgid=2:5020/2140.2+9131fca5 На : area://XSU.USELESS.FAQ?msgid=2:5030/777.319+555276d4 = Кодировка сообщения определена как: CP866 ================================== ============================================================================== Hi, Nickita A Startcev! I read your message from 13.05.2015 00:54
AK>>>> И вообще, у меня родилось отличное правило - чтобы AK>>>> иностранные слова не засоряли бы русский язык их AK>>>> надо писать и произносить в оригинале. SM>>> И кто сможет прочесть "Хонда" в оригинале (иероглифами)? NS> ak>> К слову, латиница в Японии широко используется как ak>> альтернативное средство написания. Это вероятно связано с ak>> трудностью использования иероглифов на компьютерах, ak>> особенно в начале их появления. NS> NS> еще и латиница? и это при двух своих живых слоговых азбуках и NS> куче заимствованных у китайцев иероглифов?
Латиница она для особых нужд, но японские названия и словечки отлично могут быть записаны ей. Во всяком случае японцы ее отлично понимают и даже учат в школе. После войны были планы вообще похерить иероглифы.
-----Beginning of the citation----- В принципе латиницей может писаться любое гайрайго. Hо в двух случаях использование латинских букв вполне стандартно. Во-первых, это аббревиатуры. Именно здесь особенно жалуются на наступление латинского письма [Marutani 1993: 66]. Только латиницей пишутся, например, такие стандартные аббревиатуры, как OK 'о-кэй', OL 'офис-леди' (название неквалифицированного женского конторского персонала). Даже аббревиатуры, не относящиеся к заимствованиям, могут стандартно писаться латинскими буквами. В Японии общеизвестно название полугосударственной теле- и радиокомпании NHK (читается эн-этти-кээ). Оно, однако, расшифровывается как nihon-hoosoo-kyookai 'японская вещательная компания'. Близкий случай составляют инициалы в именах иностранцев: обычно они пишутся латинскими буквами, фамилия при этом чаще пишется катаканой (в отношении японцев инициалы не приняты). Во всех случаях (включая случаи типа NHK) сокращения произносят в соответствии с произношением соответствующих букв в английском языке: OL - ou-eru (в японском языке l и r не различаются). Аббревиатура СССР, прочитанная побуквенно по-русски, была записана японцем как SSSL.
Второй, менее стандартизованный, но сейчас очень частый случай - использование латиницы для создания, как говорят японцы, imeeji (image) того или иного слова или целого текста. Типичные примеры-надписи на майках или заголовки молодежных журналов, особенно журналов для девушек, где, как мы уже отмечали, латиница встречается чаще, чем катакана. Принята латиница и в девизах многих компаний. См. о функциях латиницы в таких случаях [Stanlaw 1992: 90; Loveday 1996: 10]. В таких текстах даже исконное слово (например, японское собственное имя) будет писаться латинскими буквами.