Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста авторизуйтесь здесь.
FGHIGate на GaNJa NeTWoRK ST@Ti0N - Просмотр сообщения в эхоконференции XSU.USELESS.FAQ
Введите FGHI ссылку:


Присутствуют сообщения из эхоконференции XSU.USELESS.FAQ с датами от 10 Jul 13 16:22:49 до 01 Aug 24 21:52:24, всего сообщений: 16058
Ответить на сообщение К списку сообщений Предыдущее сообщение Следующее сообщение
= Сообщение: 10636 из 16058 ================================ XSU.USELESS.FAQ =
От   : Vladimir Donskoy                 2:5020/2992        26 Feb 17 12:00:29
Кому : Victor Sudakov                                      26 Feb 17 12:00:29
Тема : Re: святой ангел
FGHI : area://XSU.USELESS.FAQ?msgid=2:5020/2992+58b2ab8c
На   : area://XSU.USELESS.FAQ?msgid=2:5005/49+58b297f4
= Кодировка сообщения определена как: CP866 ==================================
Ответ: area://XSU.USELESS.FAQ?msgid=2:5005/49+58b2c0d0
Ответ: area://XSU.USELESS.FAQ?msgid=2:5030/777.319+58b2c60d
Ответ: area://XSU.USELESS.FAQ?msgid=2:5020/113.61+3bdade17
==============================================================================
                          Hello Victor!

26 фев 17 15:53, Victor Sudakov wrote to Vladimir Donskoy:

VD>> В частности, все переводы в
VD>> христианстве сделаны с греческого, так называемой Септуагинты,
VD>> которую переводили с иврита специально так, чтобы не дать грекам
VD>> понять иудейскую веру. Поэтому встречая в тексте на русском
VD>> какие-то несуразности, нужно глянуть в оригинал, и даже в его
VD>> комментарии (в том числе и на русском языке), что даёт куда более
VD>> ясное понимание написанного.

VS> Интересную тему ты затронул. А существуют прямые переводы на русский
VS> или английский с того ивритского текста, с которого переводили
VS> Септуагинту? Я бы почитал.

Сам ищу нормальный перевод... Пока самый лучший что нашёл - коментарий Пинхаса Полонского "Библейская динамика", в нём он даёт по несколько переводов каждого значимого слова Торы и приводит разные варианты получаещегося текста. Но вот комментарии он даёт в очень сионистском духе, так что читать приходится выборочно :-( .
Меня-то спасают некоторые знания иврита, хоть могу понять где слово изменено и в какую сторону, так что, например, места где существительное во множественном числе связано с прилагательным или глаголом в единственном - могу перевести и воспринять адекватно (самое известное такое дело - перевод "Элоким": это слово выглядит как множественное число, но связанные с ним слова стоят всегда в единственном числе, вот и получается значение этого имени "Всесильный" или иной аналог, когда "многое в одном месте", но никак не "Боги" или "Троица"). И вообще, первые главы так наворочены, что даже сами евреи их дословно не понимают: у многих слов по куче значений, и какое имеется ввиду в этом месте - только логика работает (раввинам тут тоже не всегда можно верить, они как заучили какой-то вариант так и выдают только его).

VS> Неужто 70 толковников таки много туману напустили?

Так в том-то и состояла их задача: не выпустить Тору к идолопоклонникам, но и не дать им повода к уничтожению евреев (за "богохульство", монотеизм ведь отрицает всех греческих богов)... Удивительнее всего, что все они сделали одни и теже искажения, но возможно - это было заранее согласовано.

С этим событием связан еврейский праздник Ханука (в декабре), тогда тут в том числе как раз про этот перевод вспоминали, вот и запомнилось...

              С уважением, Vladimir Donskoy.

--- GoldED+/W32-MINGW 1.1.5-b20161221
* Origin: DVB Station (2:5020/2992)

К главной странице гейта
Powered by NoSFeRaTU`s FGHIGate
Открытие страницы: 0.120882 секунды