Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста авторизуйтесь здесь.
FGHIGate на GaNJa NeTWoRK ST@Ti0N - Просмотр сообщения в эхоконференции XSU.USELESS.FAQ
Введите FGHI ссылку:


Присутствуют сообщения из эхоконференции XSU.USELESS.FAQ с датами от 10 Jul 13 16:22:49 до 01 Aug 24 21:52:24, всего сообщений: 16058
Ответить на сообщение К списку сообщений Предыдущее сообщение Следующее сообщение
= Сообщение: 10649 из 16058 ================================ XSU.USELESS.FAQ =
От   : Vladimir Donskoy                 2:5020/2992        26 Feb 17 19:41:42
Кому : Victor Sudakov                                      26 Feb 17 19:41:42
Тема : Re: святой ангел
FGHI : area://XSU.USELESS.FAQ?msgid=2:5020/2992+58b3232b
На   : area://XSU.USELESS.FAQ?msgid=2:5005/49+58b2c0d0
= Кодировка сообщения определена как: CP866 ==================================
==============================================================================
                          Hello Victor!

26 фев 17 18:48, Victor Sudakov wrote to Vladimir Donskoy:

VD>>>> В частности, все переводы в
VD>>>> христианстве сделаны с греческого, так называемой Септуагинты,
VD>>>> которую переводили с иврита специально так, чтобы не дать
VD>>>> грекам понять иудейскую веру. Поэтому встречая в тексте на
VD>>>> русском какие-то несуразности, нужно глянуть в оригинал, и даже
VD>>>> в его комментарии (в том числе и на русском языке), что даёт
VD>>>> куда более ясное понимание написанного.

VS>>> Интересную тему ты затронул. А существуют прямые переводы на
VS>>> русский или английский с того ивритского текста, с которого
VS>>> переводили Септуагинту? Я бы почитал.

VD>> Сам ищу нормальный перевод... Пока самый лучший что нашёл -
VD>> коментарий Пинхаса Полонского "Библейская динамика", в нём он
VD>> даёт по несколько переводов каждого значимого слова Торы и
VD>> приводит разные варианты получаещегося текста.

VS> На Озоне "Библейская динамика. Том 1. Комментарий на Книгу Бытия" -
VS> это оно? А почему только Том 1? ISBN  978-5-99077-771-2

Оно, а почему там только том 1 - не знаю, у меня есть тома с 1 по 9 кроме 7.
Впрочем, это похоже на переиздание (там указано что 2016 года, а у меня том 1 вышел в 2009), может остальное уже распродано.

VS>>> Неужто 70 толковников таки много туману напустили?

VD>> Так в том-то и состояла их задача: не выпустить Тору к
VD>> идолопоклонникам, но и не дать им повода к уничтожению евреев (за
VD>> "богохульство", монотеизм ведь отрицает всех греческих богов)...
VD>> Удивительнее всего, что все они сделали одни и теже искажения, но
VD>> возможно - это было заранее согласовано.

VS> Ради интереса, можно пару примеров наиболее вопиющих искажений?

Ох, набивать с печатного текста, да ещё и выискивать спорные места... Выберу фрагмент покороче, чтобы показать стиль книги, но всем известный: фразу "и был вечер, и было утро". То что это определяет начало суток по еврейскому календарю - пропущу, ивритские слова буду писать русскими буквами (впрочем, в тексте дано их произношение), сразу о философском смысле фразы:

>---

На иврите "вечер" - "эрев", а "утро" - "бокер". исходное значение корня "эрев" означает "смешивание". Например "леарбев" - "перемешать", "эрув" - "соединение, перемешивание нескольких владений в одно", "арев" - "гарант", то есть тот кто "перемешивает" себя с берущим ссуду или дающим какое-то иное обязательство, отвечая за него...

Исходное значение корня "бокер" означает "разделять, выделять, анализировать". Например "бикорет" - "анализ, критика".

Итак иврит предстаёт здесь зрительно-ассоциативным языком. Вечер - это время когда всё смешивается, картинка как бы затушевывается в сумерках. А утром наоборот, всё начинает различаться, выявляться, выделяться более чётко при свете. В словах "эрев" и "бокер" выражены противоположные тенденции - смешение и разделение (понятно что в переводе Торы слова лишаются всей многозначности, заложенной в оригинале). И, учитывая это значение слов "эрев" и "бокер", фразу "И был вечер, и было утро" легитимно перевести следующим образом: "Сначала Бог перемешал, а затем - разделил".

>---

А вот попалось на глаза и спорное место, на котором основано понятие "первородный грех" в христианстве (но перепечатывать 3 страницы про это я не буду, возьму только самый конец, где говорится о рождении дитя в Раю): Бытие 4:1 "И Адам познал Хаву, жену свою; и она зачала, и родила Каина" (вроде бы сразу после изгнания из Рая).

>---

В тексте  Торы в данном стихе употребляются три глагола: познал, и зачала, и родила. В переводе все эти глаголы употреблены в одном и том же прошедшем времени. Но в грамматике иврита Торы имеется весьма существенная разница между ними. Второй и третий глаголы стоят в такой форме прошедшего времени, которая образована с помощью приставки "вав оборотной" и эта форма используется в Торе очень часто, в абсолютном большинстве случаев употребления глаголов (именно при буквальном её переводе возникают бесчисленные "и" перед глаголами, столь характерными для переводов Танаха: "и встал, и взял, и пошёл, и сказал"). Напротив, форма глагола, используемая в современном иврите для обозначения прошедшего времени (в котором стоит в данном случае первый из глаголов в приведенном стихе "йада" - "познал"), в Торе употребляется очень редко. В грамматике Торы она обозначает "давно прошедшее время" (нечто вроде английского "past perfect") - что-то, происходившее до вышеприведённых событий, ретроспекцию. Учитывая эту особенность, правильный перевод этого стиха должен выглядеть не как "действие", а как ретроспекция, т.е. придаточный оборот, а именно: "А к тому времени [т.е. к моменту изгнания из Рая] Адам [уже] познал Хаву, жену свою, и она зачала, и родила Каина".

>---

              С уважением, Vladimir Donskoy.

--- GoldED+/W32-MINGW 1.1.5-b20161221
* Origin: DVB Station (2:5020/2992)

К главной странице гейта
Powered by NoSFeRaTU`s FGHIGate
Открытие страницы: 0.208852 секунды