18 Окт 16 12:30, Vladimir Fyodorov пишет Nickita A Startcev :
NAS>> в россии - космонавты NAS>> в сша - астронавты NAS>> в китае - тайконавты VF> Во Франции - спасьонавт VF> В Япония - утюхикоси VF> В Индии - гаганавты VF> В Иране - фазанаварды VF> В Малайзии - анкагасаваны VF> В тюркских языках - зихангир
Собственно, я знаю ещё некоторые слова, которые по-русски и по-китайски звучат неодинаково. Я прямо-таки уверен, что и машинист башенного крана, и обработчик тушек кроликов в английском, китайском и французском языке имеют свои названия, совсем непохожие на русские.
Просто при обсуждении чего другого название профессии переведут, а "астронавта" с "тайконавтом" оставят без перевода - типа, придание колорита и одно слово, означающее не просто "космонавт", а именно "китайский космонавт". Думаю, это пройдёт, и прочие утюхикоси без перевода не останутся. Сохранится либо одно слово "космонавт", а прочих будут переводить, либо, возможно, сохранят ещё и астронавта, благо он слух не режет, без перевода понятен и привычен по всякой фантастике. Может, со временем в русском языке космонавты и астронавты будут разными профессиями (например, одно - подмножество другого).
Hо должен заметить, что вся эта катавасия - не "спецолимпиада по переизобретению названий", как предположил Hикита, а причуды наших переводчиков. В обратную сторону, думаю, проблем нет, и в Штатах и своих, и наших, и китайских космонавтов навзывают-таки астронавтами, а в Китае - тайконавтами.