Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста авторизуйтесь здесь.
FGHIGate на GaNJa NeTWoRK ST@Ti0N - Просмотр сообщения в эхоконференции R50.SYSOP
Введите FGHI ссылку:


Присутствуют сообщения из эхоконференции R50.SYSOP с датами от 13 Jul 13 00:00:02 до 13 Jul 13 00:00:02, всего сообщений: 14397
Ответить на сообщение К списку сообщений Предыдущее сообщение Следующее сообщение
= Сообщение: 311 из 14397 ======================================== R50.SYSOP =
От   : Michael Dukelsky                 2:5020/1042        19 Aug 13 22:56:32
Кому : All                                                 19 Aug 13 22:56:32
Тема : REGP100.ENG [2/6]
FGHI : area://R50.SYSOP?msgid=2:5020/1042+52126a65
= Кодировка сообщения определена как: CP866 ==================================
==============================================================================

  ================ Cut REGP100.ENG.2 ================

3. Wahl des NC in Region 24

> Election of the NC in region 24

Der NC eines Netzes in der Region 24 des FidoNet wird von den wahlberechtigten
Nodes seines Netzes gewaehlt. Die Wahl erfolgt gemaess den Ausfuehrungsbe-
stimmungen zur NC-Wahl (Anhang 10.3).

> The NC of a net within FidoNet Region 24 is elected by the franchised
> nodes of the pertinent net. The election follows the NC election
> procedures detailed in Appendix 10.3.


4. Wahl des RC 24

> 4. Election of the RC 24

Der RC der Region 24 des FidoNet wird von den wahlberechtigten Nodes der
Region gewaehlt. Die Wahl erfolgt gemaess den Ausfuehrungsbestimmungen zur
RC-Wahl (Anhang 10.4).

> The RC of FidoNet Region 24 is elected by the franchised nodes of the
> Region. The election follows the RC election procedures detailed in
> Appendix 10.3.


5.  Mailrouting in R24

> 5. Mail routing in R24

5.1 Netmailrouting in R24

> 5.1 Netmail routing in R24

5.1.1 Grundsaetze

> 5.1.1 Principles

Die Pflicht zum Routen von Netmails besteht allein fuer Hubs, Hosts und ihnen
gleichgestellte Systeme, sofern es sich um eingehende (Inbound) Netmails an
die von ihnen versorgten Systeme handelt.

> The obligation to route netmail exists solely in the case of hubs,
> hosts and equivalent systems, and only to the extent that this
> represents inbound mail directed to supplied systems.

Wo immer moeglich ist bei Inbound-Netmail fuer andere Nodes auf ein klares
Host-Hub-Routing zu achten.

> Where possible, clear host-hub routing should be observed in handling
> inbound netmail for other nodes.

Ergeben sich vorteilhaftere Moeglichkeiten fuer ein Netmail-Routing, insbe-
sondere hinsichtlich der Kosten, der Laufzeit der gerouteten Mails und der
Zuverlaessigkeit, koennen diese mit dem Einverstaendnis der Nodes, denen
durch dieses Routing erhoehte Kosten entstehen koennten, genutzt werden.
Wenn es wegen eines solchen Routings zu Beschwerden seitens der Netmail-
Empfaenger kommt, sorgt deren NC in Zusammenarbeit mit den routenden
Systemen fuer eine Problemloesung.

> If improved means of routing netmail are found - particularly with
> respect to the expense, the in-route period of routed mail and the
> reliability - they may be used with the agreement of any nodes who could
> incur increased expense due to such routing. If such routing leads to
> complaints by the netmail recipients, the responsible NC will arrange
> for a solution in cooperation with the routing systems.

Das Routen von ausgehender (Outbound) Netmail ist Vereinbarungssache:
Eine Absprache des Verfassers mit allen am Routing beteiligten Systemen ist
bei unkodierter und nicht-kommerzieller Netmail sowie ueblichem Netmail-
Volumen nicht erforderlich: in diesem Fall reicht die Zustimmung des
unmittelbaren Uplink-Systemes; von der Zustimmung dessen weiterer Uplinks
kann stillschweigend ausgegangen werden.

> Routing of outbound netmail is a matter of explicit agreement.
> Agreements between writers and all participating via-systems are not
> required in case of uncoded, non-commercial netmail and an average
> amount of netmail traffic: the agreement of the next uplink is
> sufficient in such cases. The agreement of further uplinks may be
> assumed.

Wer sich bereiterklaert, Netmail fuer Andere zu routen, ist bezueglich
deren Netmail routendes System im Sinne von Policy 4.07 und darf solche
geroutete Netmail nicht kommentarlos loeschen oder anders als fuer die
technische Verarbeitung notwendig veraendern.

> Systems agreeing to route netmail for others represent "routing systems"
> for the pertinent netmail as stipulated in Policy 4.07, and may not
> delete such routed netmail without comment or modify it in excess of the
> extent required for technical processing.

Eine Pflicht zum Routen von automatisch durch Programme erzeugten Netmails
(z.B. Mails an/von Robots) besteht nur dann, wenn sie zum Funktionieren von
FidoNet im weiteren Sinne beitragen (z.B. Bounce-Mails, MakeNL-Mails).
Ohne Einverstaendnis versandte automatisierte Mails, die aus anderen als
technischen Gruenden eingesetzt werden oder das uebliche Volumen persoenlich
verfasster Mitteilungen ueberschreiten, koennen von den routenden Systemen
als veraergernd angesehen werden.

> An obligation to route netmail automatically generated by programs (e.g.
> messages to/from mail robots) only exists if the messages contribute to
> FidoNet functioning in an expanded sense (bounce messages, MakeNL mail).
> If sent without agreement, automatically generated messages used for
> other than technical reasons, or exceeding the usual volume of
> personally written messages, may be regarded as annoying by the routing
> systems.

Mails mit ungueltiger Empfaengeradresse muessen nicht geroutet werden.

> Messages to invalid receipient addresses need not be routed.

Die Adresse eines Points, dessen Bossnode gelistet ist, gilt als gueltige
Adresse.

> The address of a point whose bossnode is listed is considered valid.

Eine Pflicht zum Routen von Netmails an und von Gates besteht nur insoweit,
als es sich um offizielle in der Nodeliste aufgefuehrte Gates handelt.

> An obligation to route netmail to and from a gate only exists to the
> extent that the pertinent system represents an official gate entered in
> the nodelist.

Verweigert ein Node den Transport einer Netmail, obwohl er diesem zuvor zu-
gestimmt hat, so muss er Empfaenger oder Absender darueber informieren. Auch
in anderen Faellen (z.B. fehlgeleitete Mail) sollte dies geschehen.

> If a node refuses to transport a netmail despite previously agreeing to
> do so, he/she must inform the recipient/sender of this circumstance.
> This should also be done in other cases (e.g. misrouted mail).

Kommentarloses Loeschen von Netmail sollte - auch wenn keine Pflicht zu ihrem
Transport besteht - in jeden Fall unterbleiben.

> No deletion of netmail without comment should occur in any case, even
> if no transportation obligation exists.


5.1.2 Das I/O-Gate

> 5.1.2 The I/O-gate

Das I/O-Gate wird in Abstimmung mit den Netz-Hosts vom RC24 ernannt.

> The I/O-gate is appointed by RC24 in cooperation with the net hosts.

Das I/O-Gate wickelt in dessen Auftrag in Zusammenarbeit mit den Hosts
der Netze, den I/O-Gates anderer Regionen und den Zone-Gates den Netmail-
Verkehr der Region ab.

> On behalf of the RC, the I/O-gate processes the netmail traffic of the
> region in cooperation with the net hosts, I/O-gates of other regions and
> the zone gates.

Fuer die Funktion des I/O-Gates ist ein stabil laufendes System
erforderlich, das im optimalen Fall mehrere Zugangsmoeglichkeiten -
analog und digital - anbietet.

> A system in stable operation, ideally offering multiple analog and
> digital ports, is required for the function as an I/O-gate.

Die Funktionalitaet und Stabilitaet des Systems darf durch erhoehte
Systemauslastung aufgrund anderer Verpflichtungen (Echomail, File-Echos)
nicht spuerbar beeintraechtigt werden.

> The functionality and stability of the system may not be appreciably
> reduced by the increased capacity demands caused by other obligations
> (echomail, file echos).

Sollte zukuenftig das zentrale Netmailrouting in R24 einer anderen Struktur
als der derzeit bestehenden (I/O-Gate) folgen (z.B. "Netmail-Backbone" o.ae.),
so gelten die obigen Regelungen im uebertragenen Sinne.

> The above rules apply analogously if the central netmail routing system
> of R24 undergoes a future change to a structure different from that
> presently existing (I/O-gate) - for example to a "netmail backbone" or
> the like.


5.1.3 Vertraulichkeit von gerouteter Netmail

> 5.1.3 Confidentiality of routed netmail

Der Inhalt von "in-transit" Netmails ist vertraulich und darf nicht unerlaubt
weitergegeben, kopiert oder anderweitig verwertet werden, es sei denn,
konkrete technische Probleme erfordern dies.

> Contents of in-transit netmail are confidential and must not be
> forwarded, copied or otherwise used without permission unless required
> by specific technical problems.

Ein grober Verstoss gegen die Vertraulichkeit (etwa durch unerlaubte
Veroeffentlichung von "in-transit" Netmails in Echos) kann als extrem
veraergerndes Verhalten (XAB) angesehen werden.

> A serious breach of confidence (for example publication of in-transit
> netmail in echo conferences without permission) may be regarded as
> extremely annoying behavior (XAB).

Solange der rechtliche Status von Netmail nicht eindeutig geklaert ist, sollte
zum eigenen Schutz des Sysops/Bossnodes jeder User oder Point darauf hinge-
wiesen werden, dass eine Netmail von den routenden Systemen zur Kontrolle
jederzeit eingesehen werden kann und dafuer ein Schutz im Sinne des
Briefgeheimnisses nicht gewaehrleistet werden kann.

> As long as the legal status of netmail has not been unequivocally
> resolved, sysops/bossnodes should - for their own protection - advise
> every user/point that netmail can be scrutinized at any time by routing
> systems for reasons of control, and that confidentiality such as that
> existing for letters in the public mail cannot be ensured.


5.1.4 Verschluesselte Netmails

> 5.1.4 Encrypted netmail

Das Routen verschluesselter Netmails bedarf der Zustimmung aller am Routing
beteiligten Systeme (Pol. 4.07, Abs. 2.1.4).

> The agreement of all involved systems is required for routing of
> encrypted netmail (Policy 4.07, Section 2.1.4).

Bietet ein Node seinen Usern und Points Empfang von Netmail-Nachrichten an,
so sollte er per direct-mail empfangene verschluesselte Nachrichten an
eigene Points und User dem Empfaenger zukommen lassen.

> If a node offers to receive netmail messages for his/her users and
> points, he/she should forward any encrypted mails to such persons sent
> directly to his/her system to the addressee.

Auf Nachfrage teilt ein Node seinem Downlink mit, ob er damit einverstan-
den ist, verschluesselte Netmail im Sinne des obigen Absatzes zuzustellen.

> On request, a node will inform a downlink whether he/she agrees to
> deliver
> encrypted netmail as described in the above paragraph.

Eine einmalige direkt uebersandte verschluesselte Netmail an einen eigenen
User oder Point stellt kein veraergerndes Verhalten dar.

> A single encoded netmail directly sent to one's own user or point does
> not represent annoying behavior.

War allein ihre Verschluesselung Grund fuer die Loeschung einer Netmail, so
muessen davon Absender oder Empfaenger oder beide informiert werden.

> If a netmail message is deleted solely because of encryption, the
> sender, recipient, or both of these must be informed of this
> circumstance.


5.2 Echomail in R24

> 5.2 Echomail in R24

5.2.1 Gueltigkeit einer Echomail-Policy

> 5.2.1 Validity of an Echomail Policy Document

In R24 ist bis zur Verabschiedung und Inkraftsetzung eines anderen Dokumentes
die Echopol 1 in der derzeitig gueltigen Fassung vom 1. Februar 1989
verbindlich.

> Until another document is approved and comes into force, Echopol 1 in
> the currently valid version of February 1, 1989 is binding in R24.

Offensichtlich unzutreffende Regelungen (z.B. Bezug auf den Backbone oder
auf Zone 1) sind sinngemaess anzuwenden.

> Obviously inapplicable passages (e.g. references to the backbone or to
> Zone 1) must be applied analogously.


5.2.2 Freiheit des Echomailbezugs

> 5.2.2 Freedom of echomail supply

Die Vergabe einer Nodenummer sowie die Netzzugehoerigkeit duerfen nicht
vom Bezug von Echomail abhaengig gemacht werden; eine Pflicht zum Echomail-
bezug besteht nicht.

> A specific echomail link may not be required as a condition for
> assignment of a node number or affiliation with a net.

Ein Node hat die freie Wahl seines Echomail-Uplinks.

> A node may freely choose his echomail uplink.


5.2.3 Grundsaetze des Echomailroutings in R24, Add-to-seen-by

> 5.2.3 Principles of the echomail routing in R24, seen-by adding

Loeschen oder Aendern von "in-transit" Echomails fuer Dritte ueber die von
der Echopol vorgesehenen Ausnahmen hinaus ist nicht statthaft und kann als
XAB angesehen werden.

> Deletion or modification of in-transit echomail for third parties except
> in the cases stipulated in the Echopol is not allowed, and may be
> considered XAB.

Nachrichten, die unstrittig gegen geltendes Recht verstossen (z.B. Hakenkreuz,
Kinderporno), duerfen in Uebereinstimmung mit der Echopol (V 3) geloescht
werden; in diesem Fall sind der Absender sowie der NEC des entsprechenden
Netzes (bzw. der REC bei Region-Independent AKAs) von der Loeschung zu
informieren.

> Messages unmistakably violating existing law (e.g. containing swastikas
> or child pornography) may be deleted as specified in Echopol Section V3;
> in such cases, the sender and the NEC of the appropriate net (or REC in
> the case of region-independent AKAs) must be informed of the deletion.

Das Hinzufuegen einer fremden Systemadresse zu den seen-bys einer Echomail,
ohne die Mail auch tatsaechlich an sie zu tossen (seen-by-adding), ist unzu-
laessig und kann als XAB gewertet werden.

> Addition of another system's address to the seenby line of an echomail
> message without actually tossing the message to the pertinent system
> (seenby adding) is not allowed, and may be considered XAB.

Ausnahmen sind nur zur Dupesvermeidung und nur dann erlaubt, wenn der Betreiber
des hinzugefuegten Systems und dessen NEC bzw. REC ueber diese Massnahme
informiert werden bevor sie begonnen wird.

> Exceptions may only be made to avoid dupes, and even then only if the
> operator of the added system as well as the pertinent NEC/REC is
> informed of the measure prior to implementation.

SEEN+BY-adding ist auch dann zulaessig, wenn der Betreiber des hinzugefuegten
Systemes sich damit einverstanden erklaert hat (z.B. bei Ringstrukturen in
der Echomailverteilung).

> Seenby adding is also permissible if the operator of the added system
> has agreed to it (e.g in ring structured echomail distribution).

Wenn die Ursache des seen-by-addings entfaellt, oder ein Node sein zuvor dafuer
gegebenes Einverstaendnis widerruft, muss die Massnahme baldmoeglichst beendet
werden.

> When the reason for seenby adding no longer exists or a node withdraws
> his/her prior agreement, the measure must be ceased as quickly as
> possible.


5.2.4 Costsharing in R24

> 5.2.4 Cost sharing in R24

Die Formulierung und Umsetzung praktikabler CS-Richtlinien sind interne
Angelegenheit der Netze sowie derjenigen, die Echomail austauschen.

> Formulation and implementation of practicable CS rules is an internal
> affair of the nets and those who exchange echomail.

Finanzielle Vereinbarungen bezueglich der Lieferung von Echomail sind stets
Privatsache. Streitigkeiten deswegen werden stets als "private offences"
angesehen (s. 7.1.4).

> Financial agreements on providing echomail are always private matters.
> Thus, any resulting conflicts will always be considered private offences
> (cf. Section 7.1.4).

Eine regelmaessige nachvollziehbare Abrechnung durch einen CS-Verwalter unter
Nutzung der Moeglichkeiten der modernen Gebuehrenerfassung (z.B. Einzel-
Verbindungs-Nachweis) empfiehlt sich.

> A regular, transparent account report by a CS administrator who makes
> use of modern methods for cost determination (e.g. itemized billing) is
> strongly recommended.

Eine Teilnahmepflicht am netzinternen CS oder die Nodenummernvergabe in
Abhaengigkeit davon sind nicht zulaessig (s.a. 2. und 5.2.2)

> There is no obligation to participate in an internal net CS system, and
> this may not be made a precondition for assignment of a node number (cf.
> Sections 2. and 5.2.2).

Kostenlos und ohne Berechnung eines CS muss der direkte Uplink gemaess
Nodeliste (Hub, Host) auf Wunsch dem Node zugaenglich machen:
Netmail, Nodediff, FidoNews, GNews, REC-Liste.

> On request, the direct nodelist uplink of a node (hub, host), must
> provide the following to the node without cost or obligation: netmail,
> nodediff, FidoNews, GNews and the REC-list.

Offizielle Node-Echos des Netzes, der Region und der Zone (z.Zt. Nodes.024,
Node_org.024, Coords.024, Enet.sysop) duerfen nicht dem Costsharing unter-
liegen.

> Official node echo conferences of the net, region and zone (presently
> Nodes.024, Node_org.024, Coords.024, Enet.sysop) may not be subject to a
> cost sharing arrangement.


5.3  Routing aus und in FidoNet

> 5.3  Routing out of and into FidoNet

5.3.1 Gates

> 5.3.1 Gateways

Das Gating und die Verbreitung von FidoNet-Echos beduerfen immer der
vorherigen Zustimmung des jeweiligen Moderators des Echos.

> Gating and dissemination of FidoNet echos always require prior agreement
> by
> the moderator of the pertinent echo.

Werden Nachrichten anderer Netze nach FidoNet gegated, so muessen die Nach-
richten auf FidoNet-Seite den FTS-Vorschriften entsprechen.

> Messages gated from other networks to FidoNet must comply with FTS rules
> on the FidoNet side.

Die Regeln des jeweiligen Echos muessen auch von den Teilnehmern der
anderen Netze eingehalten werden.

> The rules of the pertinent echo must also be observed by participants
> from
> other networks.

Vor Gating der Echos ist sicherzustellen, dass schreibende Teilnehmer anderer
Netze per Netmail aus FidoNet heraus (z.B. bei Rulesverstoessen) zu erreichen
sind, sofern der Moderator es nicht anders regelt.
Netmails muessen in einem solchen Fall durch das Gate kostenlos befoerdert
werden.

> Before an echo is gated, it must be ensured that participants in other
> nets who write in the echo may be contacted by netmail from FidoNet
> (e.g. in case of echo rule offences) unless the moderator arranges
> otherwise. In such a case, netmail must be transported by the gateway
> free of charge.

Das absendende System/der User muessen anhand des Msg-Kopfes zweifelsfrei
erkennbar sein.

> The originating system/user must be unequivocally identifiable on the
> basis of the message header.

Realnames sind im FidoNet Pflicht; soweit allerdings aufgrund sonstiger
Merkmale der Mail (BTX-Kennung, Internet-Domain) die Identitaet des
Schreibers zweifelsfrei festgestellt werden kann, entfaellt bei technisch
begruendeter Notwendigkeit die Realname-Pflicht, soweit der entsprechende
Moderator es nicht anders regelt.

> Real names are obligatory in FidoNet; however, if the identity of the
> author can be unequivocally determined from other parts of the message
> (BTX code, Internet domain), this obligation may be obviated in case of
> technical neccessity if the pertinent moderator does not provide for
> another arrangement.

FidoNet gegenueber verantwortlich ist der Betreiber des Gates auf FidoNet-
Seite.

> The gateway operator is responsible to FidoNet on the FidoNet side of
> the gate.

Sofern in Zukunft ein Dokument fuer Gates auf Welt- Zonen- oder Regionsebene
offizielle Gueltigkeit erlangt, sind dessen Regelungen sinngemaess anzuwenden.

> If a document regulating gateways at the world, zone or regional level
> achieves official validity at some future date, its rules must be
> applied analogously.


5.3.2  Relays

> 5.3.2  Relays

Fuer ein Relay gelten die Vorschriften von 5.3.1 dann, wenn dadurch mehrere
eigenstaendige Systeme mit Echomail versorgt werden.

> The rules stated in Section 5.3.1 also apply to relays supplying
> multiple independent systems with echomail.


5.3.3  Mailrouting an/von Points

> 5.3.3 Routing mail to/from points

Fuer geroutete Mails an/von Points gelten die gleichen Regelungen wie fuer
Nodes, insbesondere das Prinzip der Nicht-Veroeffentlichung von "in-transit"
Netmail (Pol. 4.07 / 2.1.6.1) und das Prinzip der Nicht-Veraenderung
gerouteter Mail (Pol. 4.07 / 2.1.5, 9.9).

> The rules that apply to routing of messages to/from points are the same
> as those governing nodes, in particular the principles of non-disclosure
> of
> in-transit netmail (Policy 4.07 Section 2.1.6.1) and of non-alteration
> of routed mail (Policy 4.07 Sections 2.1.5, 9.9).


6. Der Net-Coordinators Council (NCC)

> 6. The Net Coordinators Council (NCC)

6.1 Definition

> 6.1 Definition

Der Net-Coordinators Council (NCC) ist eine Institution, die dem RC24 Hilfe-
stellung bei seiner Entscheidungsfindung gibt und demokratische Strukturen
auf RC-Ebene etabliert.

> The Net Coordinators Council (NCC) is an institution designed to aid the
> RC24 in decision-making, and to establish democratic structures at the
> RC level.

Er besteht aus den folgenden Vollmitgliedern, die gleichzeitig Stimmberechtigte
sind:

> It consists of the following permanent and simultaneously franchised
> members:

- alle NCs der gelisteten Netze der R24
- dem RC 24.

> - all NC's of the listed R24 networks
> - the RC 24

Weitere Mitglieder mit beratender Funktion (*ECs, Server, Gates etc.) koennen
vom RC ernannt werden. Sie sind ohne Stimmrecht.

> Additional advisory members (*EC's, servers, gateways etc.) can be
> appointed by the RC. They are not entitled to vote.

Fuer Diskussionen des NCC wird ein Echo mit Leserecht fuer alle Nodes in R24
genutzt (zur Zeit COORDS.024).
Schreibrecht fuer eingeladene Gaeste erteilt der RC24.

> An echo which is free to be read by all R24 nodes (presently COORDS.024)
> will be used for NCC discussions. Write permission for invited guests
> may be granted by the RC24.

Die Mitglieder des NCC koennen zu allen Belangen des FidoNets Stellungnahmen
abgeben. Der RC stimmt seine Entscheidungen soweit moeglich mit den
Mitgliedern des NCC ab und begruendet und erlaeutert seine Entscheidungen.

> The NCC members may make statements concerning all FidoNet matters.
> To the extent possible, the RC will coordinate his/her decisions with
> the NCC members, and will justify and explain these decisions to them.

Bei Belangen, die in den Zustaendigkeitsbereich des RC fallen und die mehr
als ein Netz innerhalb der R24, andere Regionen oder Zonen betreffen, sowie
bei der Feststellung eines Ausschlusses aus Fido (7.5), muss der RC sich an
die Entscheidungen des NCC halten. Dies gilt auch, wenn eine vom RC abge-
lehnte Network-Policy durch die absolute Mehrheit der stimmberechtigten
Mitglieder des NCC genehmigt wird (10.3.13).

> The RC is obliged to respect decisions by the NCC in matters falling
> within the area of responsibility of the RC and affecting more than one
> network within R24, other regions or zones; and in declarations of
> excommunication from FidoNet (Section 7.5). This also applies if a
> network
> policy is rejected by the RC, but approved by an absolute majority of
> franchised NCC members (Section 10.3.13).

Bei inneren Angelegenheiten der Region, die in den Zustaendigkeitsbereich
des RC fallen und die nur ein Netz betreffen, sowie bei Auseinandersetzungen
zwischen Nodes (Complaints), muss der RC die Entscheidungen des NCC nicht
beruecksichtigen.

> The RC is not required to respect NCC decisions regarding internal
> affairs of the region falling within the area of responsibility of the
> RC and affecting only a single network, nor those concerning disputes
> between nodes (complaints).

Ueber Antraege wird vom NCC offen im Echo abgestimmt.

> Votes of the NCC on motions will be carried out openly in the echo.

Sollten mehr als 10 %, mindestens aber fuenf der Vollmitglieder, eine
Entscheidung des RC anfechten, so muss eine formale Abstimmung gemaess 6.2
erfolgen, und zwar auch dann, wenn es sich um eine nicht zustimmungspflichtige
Angelegenheit handelt.

> If more than 10 %, but at least five of the permanent NCC members
> challenge a decision by the RC, a formal vote as stipulated in Section
> 6.2
> must must be held even if the matter in question is one not requiring
> NCC approval.

Die Anfechtung hat keine aufschiebende Wirkung, es sei denn, durch die
strittige Entscheidung wird in die grundlegende Organisationsstruktur der
Region eingegriffen.

> The challenge does not defer implementation of the disputed decision
> unless the decision would affect the fundamental organizational
> structure of the region.

Auch der RC24 selbst kann zu einem bestimmten Sachverhalt eine formale
Abstimmung fordern.

> The RC24 may similarly request a formal vote on a certain topic.


6.2 Formale Abstimmung

>6.2 Formal voting

Der RC 24 leitet die Abstimmungen des NCC.

> The RC24 presides over the votes of the NCC.

Er hat den Antrag so zu formulieren, dass mit "Ja", "Nein" oder "Enthaltung"
geantwortet werden kann.

> He/she must word the motions to enable them to be answered with "Yes",
> "No" or "Abstention".

Aeussern mehr als 10 % der Vollmitglieder, mindestens jedoch fuenf Personen,
innerhalb einer Woche Bedenken gegen die Formulierung des Antrags, so muss
sie geaendert werden. Der Abstimmungszeitraum verschiebt sich entsprechend.

> If within one week more than 10 % of the permanent members, but at least
> five persons, express objections to the wording of a motion, this must
> be revised. The voting period will be accordingly deferred.

Fuer eine formale Abstimmung ist ein Zeitraum von 3 Wochen vorzusehen,
in dem die Stimmberechtigten sich einen Ueberblick des Meinungsbildes in
ihrem Netz verschaffen sowie eine Netmail mit ihrer Antwort dem RC24
zukommen lassen.

> A formal vote requires a period of three weeks, during which the
> franchised members determine the prevailing opinion in their nets and
> forward netmail messages containing their votes to RC24.

Der NCC beschliesst mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen, soweit
diese Policy nichts anders vorsieht.

> NCC decisions are determined by a simple majority of votes if not
> otherwise stipulated in this Policy.

Nach Ablauf der Abstimmungsfrist wird das Ergebnis der Befragung im NCC-Echo
veroeffentlicht.

> The result of the consultation will be published in the NCC echo after
> the voting period has elapsed.


7. Probleme und Problemloesungen im FidoNet

> 7. Problems and solutions of problems in FidoNet

7.1 Beschwerden (Complaints)

> 7.1 Complaints

Ein Complaint ist eine formale Beschwerde wegen eines Fehlverhaltens.
Es koennen verschiedene einem Complaint zugrunde liegende Vergehen
unterschieden werden.

> A "complaint" is a formal grievance filed because of improper behavior.
> Various types of offences may form the basis of a complaint.

7.1.1 Echomail-Vergehen ("Echomail Offence")

> 7.1.1 Echomail Offence

Oeffentliches, ueber das normale in diesem Echo uebliche Mass hinausgehendes,
veraergerndes Verhalten (z.B. schwere Beleidigung) in einem Echo.

> Annoying public behavior in an echo exceeding normal standards for the
> pertinent echo (e.g. vicious insults).

Zustaendigkeit:
NC, Appeal: RC/ZC/IC

> Jurisdiction:
> NC, Appeal: RC/ZC/IC

Moegliche Konsequenzen:
Verwarnung, Entzug der Nodenummer auf Zeit/Dauer

> Possible consequences:
> Warning, temporary/permanent loss of the node number

Die Kompetenzen des Moderators gemaess Echopol bleiben durch die Moeglichkeit
zum formalen Complaint aufgrund von Echomailauseinandersetzungen unberuehrt.
Es sollte stets zunaechst versucht werden, Auseinandersetzungen wegen Echomail-
Nachrichten unter Beteiligung des Moderators und seiner Moeglichkeiten zu
loesen.

> The authority of the moderator as stipulated in Echopol is untouched by
> the possibility of filing a formal complaint based on an echomail
> conflict. Before this stage, attempts involving participation of the
> moderator with his/her prerogatives should always be made
> to resolve conflicts arising from echomail messages.

Formale Complaints gemaess 7.1.1 ohne vorherige Nutzung dieser Moeglichkeiten
koennen unter Umstaenden als unbegruendet zurueckgewiesen werden.

> If filed without prior recourse to such possibilities, formal complaints
> as described in Section 7.1.1 could be rejected as groundless under
> certain circumstances.


7.1.2 Netmail-Vergehen ("Netmail  Offence")

> 7.1.2 Netmail Offence

Durch Schreiben von Netmails verursachtes veraergerndes Verhalten (z.B.
Belaestigen von Fido-Teilnehmern per Netmail, "Bombing Runs").

> Annoying behavior due to writing of netmail messages (e.g. aggravation
> of Fido participants by netmail, bombing runs).

Zustaendigkeit und moegliche Konsequenzen: siehe 7.1.1

> Jurisdiction and possible consequences: cf. Section 7.1.1


7.1.3 Vergehen im Amt ("Administrative  Offence")

> 7.1.3 Administrative Offence

Veraergerndes Verhalten als Amtsinhaber in FidoNet durch
- Missbrauch der Kompetenzen und Moeglichkeiten des Amtes
- Vernachlaessigung der Amtspflichten
- Verstoss gegen die Policies.

> Annoying behavior of a FidoNet official due to
> - Abuse of authority and prerogatives of the office
> - Neglecting official duties
> - Violation of policies

Zustaendigkeit:
*C der naechsthoeheren Stufe; Appeal: je eine Stufe hoeher.

> Jurisdiction:
> *C of the next higher level; Appeal: next higher level

Moegliche Konsequenzen:
Verwarnung/Zurechtweisung, Entzug des FidoNet-Amts, Entzug der Node-Nummer
auf Zeit/Dauer

> Possible consequences:
> Warning/reprimand, removal from the FidoNet office, temporary/permanent
> loss of the node number


7.1.4 Privates Vergehen ("Private Offence")

> 7.1.4 Private Offence

Streitigkeiten privater Natur, die ursaechlich mit FidoNet nichts zu tun
haben (z.B. Costsharing, Kaufen-Verkaufen).

> Private disputes not causally related to FidoNet (e.g. pertaining to
> costsharing systems, buying and selling).

Zustaendigkeit:
Gerichte und sonstige streitentscheidende Stellen des Staates

> Jurisdiction:
> Courts of law and other dispute-resolving governmental institutions


7.1.5 Technisches Vergehen ("Technical Offence")

> 7.1.5 Technical Offence

Technische Probleme eines Systemes, die anderen Fido-Mitgliedern erhebliche
unnoetige Arbeit und/oder Kosten verursachen, und die der verantwortliche Node
auch nach wiederholten Hinweisen abzustellen nicht willens oder faehig ist.

> Technical problems in a system that the responsible Node is unwilling or
> unable to eliminate even after they have been repeatedly drawn to
> his/her attention, and that cause other FidoNet members considerable
> unnecessary labor and/or expense.

Zustaendigkeit: siehe 7.1.1

> Jurisdiction: cf. Section 7.1.1

Moegliche Konsequenzen:
Verwarnung, Entzug der Nodenummer und/oder Entzug eines FidoNet-Amts
auf Zeit/Dauer

> Possible consequences:
> Warning, temporary/permanent loss of the node number and/or removal from
> FidoNet office


7.1.6 Allgemeines Vergehen ("General Offence")

> 7.1.6 General Offence

Streitigkeiten zwischen Nodes, die ihren Ursprung in FidoNet haben oder unter
7.1.4 aufgefuehrte Streitereien, die auf FidoNet-Ebene ausgetragen werden und
die nicht unter die Punkte 7.1.1 bis 7.1.5 fallen.

> FidoNet-related disputes between nodes or disagreements as stipulated in
> Section 7.1.4 that are contested at the FidoNet level and are not
> covered in Sections 7.1.1 to 7.1.5.
  ================ End REGP100.ENG.2 ================

--- GoldED+/LNX 1.1.5-b20100314
* Origin: ==<<.f1042.ru.>>== (2:5020/1042)

К главной странице гейта
Powered by NoSFeRaTU`s FGHIGate
Открытие страницы: 0.094790 секунды