Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста авторизуйтесь здесь.
FGHIGate на GaNJa NeTWoRK ST@Ti0N - Просмотр сообщения в эхоконференции RU.BLOG.MITHGOL
Введите FGHI ссылку:


Присутствуют сообщения из эхоконференции RU.BLOG.MITHGOL с датами от 11 Jul 13 20:11:52 до 16 Sep 18 01:40:26, всего сообщений: 2655
Ответить на сообщение К списку сообщений Предыдущее сообщение Следующее сообщение
= Сообщение: 136 из 2655 =================================== RU.BLOG.MITHGOL =
От   : Mithgol the Webmaster            2:5063/88          27 Nov 13 08:46:40
Кому : All                                                 27 Nov 13 08:46:40
Тема : Шинанайда, оппа, шинашинанай. Шинанайда, шинанайда, оппа, шинанай.
FGHI : area://RU.BLOG.MITHGOL?msgid=2:5063/88+52959692
= Кодировка сообщения определена как: CP866 ==================================
==============================================================================

Вчера вечером (26 ноября 2013 года) я смотрел третью серию комедийного аниме
'Yuyushiki'. Одна его сценка привлекла моё внимание. В японской речи бывает,
что предложение состоит из единственного глагола, лицо и число которого можно
угадать только по контексту. Так было и здесь: одна из героинь потрясённо упала
там, где сидела, а две другие обратились к ней со словом 'шинанай!' (в смысле
'не помирай!', буквально '[ты] не умираешь!'). Она тотчас отозвалась 'шинанай?'
(в смысле '[я] не умираю?'), ей подтвердили 'шинанай!' ('не умираешь!'), а она
расслабленно повторила 'шинанай...' и, как говорится, оклемалась.

(Выше в квадратных скобках местоимения, которых в японской речи нет, но которые
для сколько-нибудь литературного перевода необходимы, а не то в русском языке
лаконичность кажется чрезмерною.)

После того, как они мне с экрана несколько раз это своё 'шинанай' повторили,
я аж подскочил. Потому что без промедления понял смысл припева к песне 'Фаина'
музыкальной группы 'На-на' ── был такой супер-хит постсоветской эстрады 1992 г.

Так как с тех пор прошло более двадцати лет, то имеет смысл напомнить припев:

    Шинанайда, оппа, шина-шинанай.
    Шинанайда, шинанайда, оппа, шинанай.
    Шинанайда, оппа, шина-шинанай.
    Шинанайда, шинанайда, оппа, шинанай.

Корейское слово 'оппа' современному любителю эстрадной музыки должно быть очень
хорошо знакомо по тексту суперхита 'Oppa Gangnam Style', который на YouTube
является абсолютным лидером по числу видеопросмотров. В английской Википедии
сказано, что слово 'оппа' означает 'старший брат' по-корейски.

О смысле японского глагола 'шинанай' я только что рассказал чуть выше.
Усилительная частица '-да' и двойное повторение ('шина-шинанай') служат
способом усиления смысла.

Таким образом, припев к 'Фаине' имеет вот какой (несколько мрачноватый) смысл:

    Не помирай, братуха, только не помирай!
    Не помирай, не помирай, братуха, не помирай!
    Не помирай, братуха, только не помирай!
    Не помирай, не помирай, братуха, не помирай!

Как только я это понял, так сразу и рассказал о том в микроблоге в Твиттере:

https://twitter.com/FidonetRunes/status/405393949625688064

https://twitter.com/FidonetRunes/status/405397060259966976

https://twitter.com/FidonetRunes/status/405397077464997888

https://twitter.com/FidonetRunes/status/405397100113838080

https://twitter.com/FidonetRunes/status/405397146993975296

(Причём по адресу https://twitter.com/FidonetRunes/status/405397060259966976 я
привёл иероглифический текст, который в Фидонете с его однобайтовой кодировкой
привести сейчас не могу. Ещё один повод ускорить развитие технологий Фидонета.)

По адресу https://twitter.com/ItsukiTheEsper/status/405397620836675584 получил
ответ, что слово 'оппа' кореянки могут использовать при обращении к своему
молодому человеку ── так что, возможно, есть и романтический элемент смысла.

Сходное (хотя и не полностью сходное) словоупотребление можно видеть в таких
аниме, где подруга детства, у которой по мере взросления дружеское чувство
переходит во влюблённость, обращается к парню 'онии-тян' (в буквальном смысле
'старший брат').

Вообще переводчики современной японской визуальной культуры (таких видов её,
как аниме, манга, ранобэ, визуальные романы) неизбежно упираются в наличие
в русской речи двух слов ('брат' и 'сестра') на том месте, где в японской речи
четыре ('старший брат', 'старшая сестра', 'младший брат', 'младшая сестра').

Можно наблюдать, как буквально на наших глазах складывается традиция перевода
слова 'онээ-сама' (буквально 'старшая сестра' с уважительным суффиксом '-сама';
однако, например, в произведении 'To Aru Kagaku no Railgun' оно употребляется
младшей подругою по отношению к старшей ── как знак нежной привязанности)
русским словом 'сестрица', традиция перевода слова 'имото' ('младшая сестра')
русским словом 'сестрёнка'.

В отношении братьев я ничего подобного пока ещё не видел. Возможно, это потому,
что прямые аналоги не так просто подбираются.

В частности, трудно не видеть, что русское слово 'братан' в значении обращения
одного уголовника к другому не может служить заменою японского 'аники' из речи
якудза, потому что в японской речи оно служит обращением к вышестоящему, а не
к равному.

Японское слово 'итото' ('младший брат') мне почему-то в японских произведениях
почти не встречалось (персонажи предпочитают обращаться к своим младшим братьям
просто по именам). Если бы мне пришлось его как-то переводить на русский язык,
то я использовал бы слово 'братик' ── как использовала его Трубицына в переводе
'Драконов весеннего рассвета', переводя обращение Карамона к брату Рейстлину.
(Сразу скажу, что перевод с английского языка, но находка этого слова всё равно
представляется мне очень, очень полезною.)

Японские слова со значением 'старший брат' ('онии-сан', 'нии-сан' и т. п.) я бы
переводил русским словом 'братец'. Во-первых, это точное отражение современного
обычая переводить японское слово 'старшая сестра' ('онээ-сама') русским словом
'сестрица'. Во-вторых, как ни странно, в переводах DragonLance на русский язык
мне доводилось видеть Рейстлина обращающегося с этим словом к Карамону.

Тем не менее, корейское 'оппа' выше я перевёл словом 'братуха' ── возможно,
для того только, чтобы передать атмосферу девяностых годов, а также и оттого,
что некоторая грубоватость этого слова вполне уместна при обращении в песне
'Фаина' мужского хора к персонажу-мужчине.

Вообще же я с прошлого вечера нахожусь в приподнятом состоянии духа.

Оно и вполне понятно: более двадцати лет не понимал слов, а теперь вдруг понял.


Фидонет будет великим и гипертекстовым!    [Ru.Mozilla]     http://Mithgol.Ru/
Mithgol the Webmaster.                    [Братство Нод] [Team А я меняю subj]

... I designed this rhyme         To remind myself how         I tried so hard
--- До термоядерной войны с Соединёнными Штатами Америки остаётся менее года.
* Origin: И я, откинув точку прочь мою, себя сисопом ныне признаю (2:5063/88)

К главной странице гейта
Powered by NoSFeRaTU`s FGHIGate
Открытие страницы: 0.054037 секунды