AM>>>> "Chisinau" некоторые транскрибируют как "Шизино" вместо AM>>>> правильного "Кишинэу". DI>>> А по мне так "Чисинау" Похоже на китайскую провинцию. DI>>> По тому как "ch" - это однозначное "ч". EG>> Поинтересуйся правилами чтения если не румынского языка, то EG>> французского, итальянского. "ch" станет ни фига не однозначным. DI> Hу, учитывая, что транслитерация всё-таки подразумевает DI> интернациональность и язык интернационального общения - то есть DI> английский, то всё-таки "Ч". В других языках и буквы другие, с умляутами DI> всякими, а не то, во что мы транслитерируем.
У меня впечатление, что необходимость транслитерации (и споров, какой из её вариантов правильнее в случае отсутствия общепринятого) подразумевается для русских, китайцев, греков, болгар и т.д., а носители языков на основе латиницы просто пишут как есть и не парятся. Понять, что Juan - Хуан, а не Жуан - задача читающего. Так же и с Кишинёвым, молдаване на латиницу перешли относительно недавно.