NA> Я часто употребляю слово "челлендж", что нельзя перевести просто как NA> вызов. По работе некоторые задачи бывают с этим самым челленджем, когда NA> нет готового решения, или в таким масштабах никогда раньше не делали.. NA> Хотя, олимпиадные задачки по математики/физики/информатики как раз те NA> самые челленджи. Вызов? Hо иногда слово приобретает иной смысл и в NA> последнее время этот самый челлендж в русском языке всё больше NA> ассоциируется с ютубом и выполнением задания, обычно тупово, NA> рискованного или вне норм поведения.
По поводу слова /challenge/ словарь Лингво говорит следующее: 1) вызов 2) сложная задача, проблема, испытание (часто используется для обозначения серьезных трудностей, с которыми сталкивается какое-л. лицо при решении какой-л. задачи; иногда используется буквальный перевод "вызов", но более предпочтительными являются переводы "проблема" или "испытание" в зависимости от контекста) managerial challenge - сложная управленческая задача Piloting an organization through the growth process represents a formidable managerial challenge. - Провести организацию через процесс роста - это серьезное испытание для менеджмента.
NA> А вот, друзья, челлендж для вас - переведите следующие высказывания. NA> - Смотри не перетумачься. Без контекста хорошо не перевести. "Don't (do/work/say/drink/...) too much" - перевод в каждом случае свой.
NA> - Давай завтра закипинтачимся. А эта фраза вообще некорректна на мой взгляд. /To keep in touch/ - быть на связи - можно на протяжении длительного времени. А в конкретный момент (завтра) можно /get in touch/ - связаться.
-- With best regards, Andrew Ivanov --- InterSquish NNTP Server/FTN Gate * Origin: www.wfido.ru (2:5023/24.3586)