Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста авторизуйтесь здесь.
FGHIGate на GaNJa NeTWoRK ST@Ti0N - Просмотр сообщения в эхоконференции XSU.USELESS.FAQ
Введите FGHI ссылку:


Присутствуют сообщения из эхоконференции XSU.USELESS.FAQ с датами от 10 Jul 13 16:22:49 до 23 Feb 24 21:46:08, всего сообщений: 16056
Ответить на сообщение К списку сообщений Предыдущее сообщение Следующее сообщение
= Сообщение: 15707 из 16056 ================================ XSU.USELESS.FAQ =
От   : Alexey Burshtein                 2:5023/24.3872     27 Dec 21 16:11:26
Кому : Victor Sudakov                                      27 Dec 21 16:11:26
Тема : Re: Плоская Земля
FGHI : area://XSU.USELESS.FAQ?msgid=2:5023/24.3872+61c9cc62
На   : area://XSU.USELESS.FAQ?msgid=2:5005/49+61c74982
= Кодировка сообщения определена как: CP866 ==================================
Ответ: area://XSU.USELESS.FAQ?msgid=2:5001/100.1+61ca247d
Ответ: area://XSU.USELESS.FAQ?msgid=2:5005/49+61d144f5
==============================================================================
   Привет, Victor!

    Ответ на сообщение Victor Sudakov (2:5005/49) к Mark Arkanov, написанное 25 дек 21 в 23:39:

VS> Интересный взгляд на вопрос. А всё же если есть среди присутстввующих
VS> иудеи, какое там слово в Торе и что обозначает?

    Для понимания текста Торы и обычного иврита достаточно. Там в оригинале используется слово "небосвод", (Ракиа). В современном иврите это слово означает любой свод, любой купол, но до сих пор "небосвод" тоже называется "Ракиа".

    Вот мой дословный перевод 6-8 стихов первой книги Бытия:

    "И сказал Господь: да будет небосвод внутри воды, и да отделит он одну воду от другой. И создал Господь небосвод, который отделил воду под сводом от воды над сводом, и стало так. И назвал Господь свод небом, и был вечер, и было утро, день второй".

    Не сказано, что это было что-то твёрдое. Слово "Ракиа" используется и в значении "твёрдый свод". Но слово, которое я перевожу как "небо", которое до сих пор в иврите обозначает понятие "небо" и которое в Синодальном переводе тоже переводится как "небо", буквально читается как "шамайм", "шам-майм", "там вода". Тут вода и там вода, а между ними - разделение, необязательно твёрдое. Может быть, это было чисто логическое различие: от сих и до сих будет вода "тут", всё, что кроме, - "вода там", между ними "небосвод".

    Это только на следующий день Господь занялся обустройством пространства под небосводом и согнал всю воду в моря.

   С уважением - Alexey

... Темноты боюсь. Поэтому вынужден спать с закрытыми глазами.
--- GoldED 1.1.5-b20120519 (Haiku R1B3)
* Origin: Не так страшно быть дедушкой, как спать с бабушкой. (2:5023/24.3872)

К главной странице гейта
Powered by NoSFeRaTU`s FGHIGate
Открытие страницы: 0.086729 секунды